Δημιουργήθηκε από την ΕΕ Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας για σωστά ελληνικά
Ποιος διαμορφώνει την ελληνική γλώσσα σήμερα; Ποιος εισάγει νέες λέξεις στο καθημερινό μας λεξιλόγιο; Πώς θα αντιμετωπίσουμε την εισβολή ξένων λέξεων στην καθημερινότητά μας; Τι ρόλο παίζουν οι μεταφραστές των κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης στη διαμόρφωση της γλώσσας και ποια βοήθεια μπορούν να τους προσφέρουν οι δημόσιες διοικήσεις και οι επιστήμονες σε Ελλάδα και Κύπρο;
Πολλοί νεολογισμοί εισάγονται στη γλώσσα μας μέσα από νομοθετικές πράξεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης που έχουν προέλθει από μεταφράσεις. Για να βελτιώσει την ποιότητα των μεταφραζόμενων κειμένων η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής ανακοίνωσε τον περασμένο Απρίλιο την δημιουργία του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας.
Με το Δίκτυο οι ελληνόφωνοι μεταφραστές των θεσμικών οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης έρχονται σε επαφή με επιστήμονες όλων των κλάδων αλλά και υπαλλήλους της δημόσιας διοίκησης σε Ελλάδα και Κύπρο που ενδιαφέρονται να υποστηρίξουν την σωστή χρήση της ελληνικής γλώσσας.
Ως μέρος του Δικτύου λειτουργεί και μια διαδικτυακή Υπηρεσία Επείγουσας Απόδοσης Όρων για τους εξής επιμέρους τομείς: Οικονομικά, Τεχνολογία, Χημεία, Φυσικοί πόροι, και Δίκαιο.
Προκειμένου να παρουσιάσει το Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας στους ενδιαφερόμενους επιστήμονες από ΑΕΙ και ΤΕΙ, στους οργανωμένους επαγγελματικούς συνδέσμους και συλλόγους, στις υπηρεσίες του ευρύτερου δημόσιου τομέα αλλά και σε μεταφραστές, το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης οργανώνει δύο ενημερωτικές παρουσιάσεις:
Στις 18 Σεπτεμβρίου 11:00-12:30 και 15:00-16:30, στην Αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα (Βασ. Σοφίας 2, 10674 Αθήνα).
Σημειώνεται ότι επειδή οι θέσεις είναι περιορισμένες απαιτείται διαδικτυακή δήλωση συμμετοχής μέχρι τις 10 Σεπτεμβρίου στη διεύθυνση http://europa.eu/!Ff93TN.
Περισσότερες πληροφορίες: Παναγιώτης Αλεβαντής DGT-ATHENS@ec.europa.eu τηλ. 210.7272133
κιν. 6974.289919.